Всё о культуре исторической памяти в России и за рубежом

Человек в истории.
Россия — ХХ век

«Историческое сознание и гражданская ответственность — это две стороны одной медали, имя которой – гражданское самосознание, охватывающее прошлое и настоящее, связывающее их в единое целое». Арсений Рогинский
Поделиться цитатой
7 февраля 2010

«Жить и помнить»

Европейский молодежный образовательный центр в городе Веймар совместно с российской организацией “Мемориал” в Санкт-Петербурге, осуществил русско-немецкий молодежный проект, основанный на практике методологии «устной истории». Во время встречи в Германии представители немецкой и русской молодежи, непосредственно общаясь друг с другом, познакомились с основными фактами немецкой и русской/советской истории. Они вместе посетили мемориал концлагерей Бухенвальд и Дора-Миттельбау, а также разработали метод опроса, на основе которого в Санкт-Петербурге были затем проинтервьюированы бывшие русские военнопленные из немецких концентрационных лагерей.
 
Ход проекта

В процессе проведения состоящего из двух частей проекта 20 представителей русской и немецкой молодежи готовились к тому, чтобы интервьюировать в Санкт-Петербурге бывших русских военнопленных, имевших опыт плена в немецких концентрационных лагерях. При этом интерес группы не ограничивался только историческими сведениями о предыстории и «том, что было потом» и пережитом непосредственно в лагерях (хотя судьба советских военнопленных в немецких концентрационных лагерях – это сравнительно малоизученная тема). Поскольку практически все участники интервью не являлись историками-профессионалами, то, помимо строго научно-исторических, немаловажную роль играли другие вопросы.

С одной стороны это были вопросы, поставленные непосредственно молодыми людьми в беседе со свидетелями: О чем собеседник или собеседница вспоминает? Какое значение имеют эти воспоминания для него или для нее сегодня? Почему он или она объявил о своей готовности к беседе? Сделаны ли личные выводы из этого «жизненного опыта»?
И вопросы, которыми задавались сами молодые люди в течение этого проекта: Допустимо ли вызывать в сознании мучительные воспоминания соответствующими вопросами? Хочу ли я слышать об опыте этих людей, и почему? Имеют ли рассказанные истории значение для моей жизни сегодня? Имеем ли мы – немецкие и русские молодые люди – разные точки зрения на эти вопросы?

Основой для немецко-русского проекта стал общий связующий момент – Вторая мировая война. События времен национал-социализма пережили бабушки и дедушки (или прадеды и прабабушки) участников и участниц – как часть немецкого «преступного общества» или советского «общества жертв войны». Они были воспитаны в нетерпимости к врагам, и свой взгляд на произошедшие события в семьях они передали своим потомкам. Означает ли это, что немецкие и русские внуки (и правнуки) ставят разные вопросы, по-разному интересуются историей, расходятся в своих оценках, в своих неприятиях и «смущениях»?

Чтобы выяснить это в начале программы была предусмотрена интенсивная фаза взаимного общения между участниками. В Веймаре в программу входило посещение музеев Бухенвальд и Дора-Миттельбау. В Санкт-Петербурге участники проекта интенсивно занимались темой «Блокада Ленинграда и отражение этого события в современном облике города».

Интервью со свидетелями

Контакт с собеседниками и собеседницами организовывался с помощью СПРООБУФКЛ – Санкт-петербургской организации бывших узников фашистских концлагерей. Так как немногие бывшие арестанты живы до сих пор или готовы были принять участие в интервью, в том числе – по состоянию здоровья, сначала единственным «критерием выбора» являлся отбор людей, которые были либо в концлагере Бухенвальд, либо в одном из внешних лагерей. Для работы со свидетелями был установлен метод опроса, который должен был обучить участников проекта самостоятельно строить интервью и решать возможные проблемы [смотри документ: Анкета]. Интервью со свидетелями в Санкт-Петербурге проводились в их квартирах. Непосредственно интервью предшествовала, если это было возможно, предварительная беседа, в которой интервьюируемым представлялись проект, метод интервью и его содержание. Во время интервью молодые люди задавали вопросы каждый на своем родном языке. Свидетели отвечали по-русски, ответ по частям переводился на немецкий язык.

Итоги

Планирование и проведение интервью с очевидцами стало для участников проекта ценным опытом. В ходе подготовки и проведения бесед они осознали, что не существует одной «истории», и историография складывается из многих перспектив и взглядов на одни и те же события. Они прочувствовали, какое значение имеет впечатление от беседы и спрашивающих, жизненная ситуация опрашиваемых (например, в связи со спором о денежных компенсациях в России), дополнительное толкование личного рассказа и т.п. Они узнали, что рассказы часто больше говорят о значении воспоминания в современной жизни опрошенных, чем о прошлых событиях. Существовали также и другие опасности. Для многих участников оказалось непросто сочетать рациональный метод опроса с повышенной эмоциональностью, возникающей во время работы. Моральные и этические сомнения относительно правомерности интервью не оставляли некоторых из участников во время всего проекта.

Как организаторы, так и участники пришли в этот проект со многими вопросами, и многие в течение двух проектных недель двигались в своей работе абсолютно неизвестными им путями, которые к тому же не всегда вели к поставленным целям. Тем не менее, на завершающем этапе проекта в целом преобладало убеждение, что попытка разобраться в такой трудной теме, как «общая» история, с использованием разных культурных, исторических и общественных образцов, была ценной для всех участников, и концептуальная направленность проекта – особенно на фоне формирования единой Европы – указывает правильный путь.
Происходящее теперь изменение культурной парадигмы предполагает также критическое рассмотрение истории. Русские и немецкие участники проекта проводили работу, не столько стремясь придерживаться преобладающих в их государствах подходов и взаимных оценок. Скорее, они искали и находили общий, особенный путь.

Опыты и результаты этого проекта документировались в двуязычной, немецко-русской книге, которая была затем издана в январе 2003 года.

Перевод Алины Титовой
 

7 февраля 2010
«Жить и помнить»

Похожие материалы

5 июля 2016
5 июля 2016
Я уже говорил, что здесь, в районах повышенной радиоактивности, ее опасность не имела никаких внешних форм – ни цвета, ни запаха. Светило солнце, яркая синева неба над головой. И тут же, рядом, невидимый, коварный враг, несущий в себе смертельную угрозу всему живому на земле. Ни ощущения соприкосновения, ни ощущения боли... И в этом заключалась вся опасность для людей. Те, кто игнорировал предостережения, конечно же, платили за свою бесшабашность.
17 ноября 2014
17 ноября 2014
Отрывки из книги, посвящённой истории лагерных театров, программам культурного перевоспитания заключенных и биографиям известных артистов, прошедших лагеря.
17 ноября 2009
17 ноября 2009
Доктор исторических наук и профессор РГГУ Галина Ивановна Зверева рассказала о возможностях внеклассной работы школьников (опираясь на опыт исторического конкурса для старшеклассников «Человек в истории. Россия ХХ век») и о том, что даёт школьнику многомерная картина истории. Ниже – конспект семинара с учителями Конкурса: об истории как полноте опыта, составлении вопросника к интервью, микроистории и горизональных связях.
14 мая 2016
14 мая 2016
В основу моей работы положены воспоминания Григория Ивановича Мелихова о годах, проведенных в фашистских концлагерях: «Острув Мазовецка», «Меппен», «Маутхаузен», «Эбензее», справка и фотокопии документов из архива МСР (Бад Арользен, Германия).

Последние материалы