26 октября 2009
Открытое письмо Марианне Биртлер президенту Медведеву
Sehr geehrter Herr Präsident, mit großer Sorge habe ich von Maßnahmen staatlicher Behörden Kenntnis genommen, die sich gegen die Arbeit von Professor Michail Suprun von der Universität Archangelsk richten. |
«Уважаемый господин Президент! С большим беспокойством я восприняла известие о мерах, предпринятых государственными ведомствами, ставящих под угрозу работу профессора Михаила Супруна из университета г. Архангельск. |
Professor Suprun leistet in Kooperation mit dem Deutschen Roten Kreuz wichtige Arbeit zur Aufklärung des tragischen Schicksals von tausenden Russlanddeutschen im Gulag der nordostlichen Sowjetunion. | Профессор Михаил Супрун в сотрудничестве с немецким Красным Крестом проводит важную работу по выяснению трагической судьбы тысяч российских немцев, заключенных в ГУЛАГ на севере СССР. |
Die Maßnahmen, die jetzt von örtlichen Behörden – Staatsanwaltschaft und FSB – gegen ihn, seine Mitarbeiter sowie gegen Alexander Dudarew, den Leiter des Informationszentrums der Innenbehörde von Archangelsk, ergriffen worden sind, sollen diese Arbeit offenkundig sabotieren: | Меры, предпринятые государственными ведомствами – прокуратурой и ФСБ – против него, его коллег, а также руководителя архива УВД Архангельска Александра Дударева, явно саботируют эту работу. |
Es kam zur Durchsuchung und Beschlagnahmung der Unterlagen und der Arbeitsmittel und zur Eröffnung von Ermittlungsverfahren wegen angeblicher Verletzung des Datenschutzes, begründet mit der wenig glaubhaften Befürchtung, die Nationalität der Nachfahren der Opfer werde dadurch bekannt. | Неубедительные опасения по поводу того, что станет известна национальность потомков жертв, послужили основанием для обыска и конфискации документов и рабочих материалов, а также для возбуждения расследования предполагаемого нарушения закона о защите персональных данных. |
Der Eindruck legt nahe, dass damit Personen eingeschüchtert werden sollen, die Licht in das Dunkel der Erinnerung an die Zeit des Stalinismus bringen und an ihre Opfer erinnern wollen. In einer Zeit, da Alexander Solschenizyns „Archipel Gulag“ zur Pflichtlektüre an russischen Oberschulen gemacht werden soll, erscheint das Vorgehen der russischen Behörden in diesem Fall geradezu anachronistisch. | Создаётся впечатление, что этим предпринимается попытка запугать людей, проливающих свет на тёмные воспоминания периода сталинизма и помнящих о его жертвах. Во время, когда чтение «Архипелага Гулаг» Александра Солженицына входит в обязательную программу российских школ, действия российских властей в отношении Супруна представляются анахронизмом. |
Aus Erfahrung wissen wir, dass ein freies und demokratisches Land einen ehrlichen Umgang mit der eigenen Geschichte braucht, bei dem die Schattenseiten der eigenen Geschichte nicht ausgespart werden. Der berechtigte Stolz auf die historischen Leistungen eines Volkes und die Erinnerung an die dafür erbrachten Leiden der Menschen werden dadurch nicht geschmälert, sondern umso glaubwürdiger. | По опыту мы знаем, что свободная и демократическая страна нуждается в честном обращении с собственной историей, при котором не обходятся её теневые стороны. Вследствие этого правомерная гордость за исторические заслуги народа и воспоминание о перенесённых в связи с этим страданиях людей не умаляются, а становятся ещё убедительнее. |
Im Vertrauen darauf, dass Sie, Herr Präsident, Wert auf die Einhaltung rechstaatlicher Grundsatze und Verfahren legen, appelliere ich an Sie, den Einschuchterungsmaßnahmen russischer Behörden gegen ehrenhafte Historiker ein Ende zu setzen und zu veranlassen, dass die beschlagnahmten Unterlagen an Prof. Suprun zurückgegeben werden und dass er und seine Kollegen ihre Arbeit ungehindert fortsetzen können. | Веря, что Вы, господин Президент, привержены поддержанию принципов правового государства и независимости правовой системы, я обращаюсь к Вам с призывом положить конец мерам запугивания, предпринимаемым российскими государственными ведомствами против честных историков, и распорядиться о возвращении изъятых документов профессору Супруну с тем, чтобы он и его коллеги могли беспрепятственно продолжить свою работу. |
Hochachtungsvoll Marianne Birthler 08.10.2009 |
С глубоким уважением, Марианне Биртлер» 08.10.2009 |
оригинал письма на официальном сайте ведомства по делам национальной безопасности Германии www.bstu.bund.de | Перевод для «Уроков истории» Алины Титовой |